Kategorie

A B C D E
F G H I J
K L M N O
P Q R S T
U V W X Y
Z 0      

der er et yndigt land

da db dc dd de df dg dh di dj dk dl dm
dn do dp dq dr ds dt du dv dw dx dy dz

Der er et yndigt land

Der er et yndigt land ist der Titel und die erste Zeile der bürgerlichen dänischen Nationalhymne. Zu königlichen Feiern wird die Königshymne Kong Kristian stod ved højen mast gespielt.

Der Text wurde 1819 von Adam Oehlenschläger geschrieben, die dazugehörige Melodie stammt von Hans Ernst Krøyer um 1835.

Table of contents
1 Texte
2 Weblinks

Texte

Dänisch

Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
|: nær salten østerstrand :|
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
|: og det er Frejas sal :|

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
|: udhvilede fra strid :|
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
|: bag højens bautasten :|

Det land endnu er skønt,
ti blå sig søen bælter,
|: og løvet står så grønt :|
Og ædle kvinder, skønne mø'r
og mænd og raske svende
|: bebo de danskes øer :|

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
|: som virker, hvad han kan! :|
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
|: sin top i bølgen blå :|

Deutsche Übersetzung

Es liegt ein lieblich Land
Im Schatten breiter Buchen
|: Am salz'gen Ostseestrand :|
An Hügelwellen träumt's, im Tal,
Alt-Dänemark o heißt es,
|: Und ist der Freja Saal :|

Dort saßen in der Vorzeit
Die behelmten Kämpfer
|: Und ruhten sich vom Streite aus :|
Dann wehrten sie die Feinde ab,
Nun ruhet ihr Gebein
|: Drüben bei dem Hügelgrab :|

Oh ja, das Land ist schön!
So blau die See der Belte,
|: Das Laub es grünt hier grün :|
Und schöne Mütter, edle Frauen,
Männer und gescheite Knaben
|: Bewohnen unsrer Inseln Auen :|

Für Krone und das Vaterland!
Für jeden einzeln' Bürger,
|: Der arbeitet, was er kann! :|
Unser altes Dänemark für immer,
So lange die Buche spiegelt
|: Ihre Krone im blauen Wasser :|

  • Text: Adam Oehlenschläger, um 1819
  • Übersetzung: Arne List (Strophe 2-4)
  • Endfassung: Dr. Henning Eichberg (Strophe 2-4)
  • Kiel und Gerlev 2004

Oehlenschlägers Vaterlandslied

Der er et yndigt land beruht auf folgendem Gedicht von Adam Oehlenschläger. Es wurden die ersten drei und die letzte Strophe für die Hymne übernommen.

Fædrelands-Sang
»Ille terrarum mihi praeter omnes Angulus ridet.« Horatius

Der er et yndigt Land,
Det staaer med brede Bøge
Nær salten Østerstrand;
Det bugter sig i Bakke, Dal,
Det hedder gamle Danmark,
Og det er Freias Sal.

Der sad i fordums Tid
De harniskklædte Kæmper,
Udhvilede fra Strid;
Saa drog de frem til Fienders Meen,
Nu hvile deres Bene
Bag Høiens Bautasteen.

Det Land endnu er skiønt,
Thi blaa sig Søen belter,
Og Løvet staaer saa grønt;
Og ædle Qvinder, skiønne Møer,
Og Mænd og raske Svende
Beboe de Danske Øer.

Vort Sprog er stærkt og blødt,
Vor Tro er reen og luttret
Og Modet er ei dødt.
Og hver en Dansk er lige fri,
Hver lyder tro sin Konge,
Men Trældom er forbi.

Et venligt Syd i Nord
Er, grønne Danarige,
Din axbeklædte Jord.
Og Snekken gaaer sin stolte Vei.
Hvor Ploug og Kiølen furer,
Der svigter Haabet ei.

Vort Dannebrog er smukt,
Det vifter hen ad Havet
Med Flagets røde Bugt.
Og stedse har sin Farve hvid
Dit hellige Kors i Blodet,
O Dannebrog, i Strid.

Karsk er den Danskes Aand,
Den hader Fordoms Lænker,
Og Sværmeriets Baand.
For Venskab aaben, kold for Spot,
Slaaer ærlig Jydes Hierte,
For Pige, Land og Drot.

Jeg bytter Danmark ei,
For Ruslands Vinterørkner,
For Sydens Blomstermai.
Ei Pest og Slanger kiende vi,
Ei Vesterlandets Tungsind,
Ei Østens Raseri.

Vor Tid ei staaer i Dunst,
Den hævet har sin Stemme
For Videnskab og Kunst.
Ei Bragis og ei Mimers Raab
Har vakt i lige Strækning
Et bedre Fremtids Haab.

Ei stor, vor Fødestavn,
Dog hæver sig blandt Stæder
Dit stolte Kiøbenhavn.
Til bedre By ei Havet kom,
Ja ingen Flod i Dalen,
Fra Trondhiem og til Rom.

Med hellig Varetægt
Bevare du, Alfader!
Vor gamle Kongeslægt.
Kong Fredrik ligner Fredegod;
Hvor er en bedre Fyrste,
Af bedre Helteblod?

Hil Drot og Fædreland!
Hil hver en Danneborger,
Som virker hvad han kan.
Vort gamle Danmark skal bestaae,
Saalænge Bøgen speiler
Sin Top i Bølgen blaa.

Das Motto von Horaz lautet übersetzt: Dieser Winkel der Erde lacht mich mehr als jeder andere an. Der Originaltext ist in alter dänischer Rechtschreibung geschrieben.

Siehe auch: Liste der Nationalhymnen

Weblinks

Impressum

Datenschutzerklärung