Kategorie

A B C D E
F G H I J
K L M N O
P Q R S T
U V W X Y
Z 0      

chinesische familiennamen

ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm
cn co cp cq cr cs ct cu cv cw cx cy cz

Chinesische Familiennamen

Unter den Chinesischen Familiennamen (auch Clanname oder Sippenname, ?, pinyin: xìng) versteht man einen der über siebenhundert Familiennamen, die von den Han-Chinesen benutzt werden und die darüberhinaus bei sinisierten Nationalitäten Chinas in Verwendung sind. Es gibt in der chinesischen Sprache den Ausdruck die hundert Familiennamen (?? bái xìng ), was zu deutsch als die gewöhnlichen Leute zu übersetzen ist. Der Familienname wird in der chinesischen Gesellschaft vom Vater an die Kinder weitergegeben. Generell heiraten Leute mit dem gleichen Familiennamen nicht. Wird jemand adoptiert, so bekommt er in der Regel den Familiennamen des Adoptivvaters.

Obwohl es über 700 chinesische Familiennamen gibt, teilt sich die überwiegende Mehrheit der Chinesen nur etwa 20 sehr häufig vorkommende Namen. Dies hat statistische Gründe. Es ist wahrscheinlicher, dass der Vater eines Kindes einen häufig vorkommenden Namen als einen seltenen hat. Man kann mathematisch beweisen, dass seltene Namen mit der Zeit immer seltener werden. Da die chinesischen Familiennamen schon seit viel längerer Zeit als die europäischen Familiennamen benutzt werden, ist dieser Prozess schon weiter fortgeschritten.

Daneben war es in der chinesischen Kaiserzeit üblich, dass die chinesischen Kaiser ihren Familiennamen an ihre Untergebenen weitergaben, um sie zu befördern. Mit der Ausnahme von Kaisern, die nicht den Han-Chinesen angehörten, hatten die chinesischen Kaiser ganz normale Familiennamen - nicht so wie in Europa, wo man den Adelsstand schon aus dem Familiennamen ablesen konnte. So hießen alle Kaiser der Han-Dynastie Liu, und alle Kaiser der Ming-Dynastie hießen Zhu.

Dies war das Ergebnis der chinesischen Kaisertheorie, nach welcher ein gewöhnlicher Bürger das Mandat des Himmels bekommen konnte und somit zum Kaiser ausgerufen werden konnte. Wer Kaiser wurde, behielt dann aber seinen eigentlichen Familiennamen.

Daneben, und auch das unterscheidet China von Europa, verlor die gesamte Familie des Kaisers die Macht, wenn das Kaisergeschlecht abgelöst wurde. Somit war die Weitergabe des Familiennamens durch die Kaiser an die Untertanen auch ein Mittel, letztere an sich zu binden.

Als Folge der Praxis, dass der Kaiser seinen Familiennamen an seine Untertanen weitergab, um sie zu befördern, gab es sehr viele Menschen mit dem gleichen Namen wie der Kaiser, jedoch ohne Verwandschaftsbeziehung zu ihm oder der Kaiserfamilie.

In chinesischen Namen werden die Familiennamen immer vor dem Vornamen geschrieben, also zum Beispiel CHEUNG Kwok Wing. Das führt zu einiger Verwirrung für Chinesen im Ausland und Ausländern in China. Deshalb haben Chinesen, die in verwestlichten asiatischen Staaten leben, oft zusätzlich noch einen westlichen Vornamen, beispielsweise Leslie Cheung. Auch in der Volksrepublik China kann man das zunehmend sehen, v.a. auch weil es als schick gilt.

Wenn man den westlichen und den chinesischen Namen zusammengibt, sind folgende Varianten möglich:

  • Cheung Kwok-wing -- China, direkte, offizielle Übersetzung
  • Leslie Cheung Kwok-wing -- Hongkong, Mischung von chinesischem und westlichem Namen
  • Cheung Kwok-wing, Leslie -- ebenfalls Hongkong, offizielle Schreibung
  • Leslie Kwok-wing Cheung -- in den USA und anderen Ländern wird der chinesische Vorname zum Mittelnamen.

In offiziellen Dokumenten und Publikationen wird der Familienname in der Regel groß geschrieben, um Verwechslungen zu vermeiden, zum Beispiel Leslie CHEUNG Kwok Wing.

Chinesische Frauen behalten normalerweise ihren Mädchennamen, nachdem sie geheiratet haben. Manchmal wird der Familienname des Mannes vor den eigenen Familiennamen gestellt. So heißt die frühere Vorsitzende der Verwaltung Hongkong Anson Chan, ihr chinesischer Name ist CHAN FONG On-sung (????), wobei Fong der Mädchenname ist.

Es gibt in der Verbindung mit Familiennamen einige komplexe Traditionen, die in der Regel etwas mit der Ehrerbietung gegenüber den Vorfahren zu tun haben. Zum Beispiel gibt es in Taiwan einen Clan mit dem sogenannten zweifachen Liao als Familiennamen. Die Geschichte ist, dass einer der Vorfahren dieses Clans adoptiert wurde und deshalb den Familienname Liao bekam. Zur Ehre seiner Vorfahren wollte er aber unter dem Namen Chen begraben werden. Bis heute wird von seinen Nachfahren der Familienname Liao benutzt, so lange sie leben, sie werden jedoch als Chen begraben.

In einigen Regionen ist es nicht möglich, dass Leute mit gewissen gleichen Familiennamen heiraten. Andererseits gibt es Gegenden, wo Leute mit gewissen Familiennamen nicht als verwandt gelten. In der Regel heiraten aber auch dort Menschen mit gleichem Familiennamen nicht.

Die meisten Familiennamen haben nur ein Zeichen. Jedoch haben es etwa zwanzig Familiennamen aus zwei Zeichen (=Silben) bis in die moderne Zeit geschafft. Die bekannteren davon sind Sima (??), Zhuge (??), Ouyang (?? häufig als O'Young übersetzt), und Situ (?? in Kantonesisch: Szeto). Es gibt daneben Familiennamen mit drei oder vier Zeichen, wobei es sich dann in der Regel um nicht-Han-Namen handelt, also beispielsweise mandschurische oder mongolische Namen. Aixinjueluo (????) ist ein Beispiel dafür, häufig auch als Aisin Gioro aus der mandschurischen Sprache umschrieben; das war der Familienname der Kaiser in der von Mandschuren gegründeten Qing-Dynastie.

Nicht alle Familiennamen sind gleich verbreitet. So sind einige Namen im Norden sehr verbreitet, im Süden aber nahezu unbekannt. Der Name Xiao (?) ist in Hongkong nie zu hören. Chen ist dafür in Taiwan extrem häufig. Der Name Fong (?) ist in Südchina sehr verbreitet und ist der gebräuchlichste Name in der Chinatown von San Francisco.

Es kann ebenfalls statistisch gezeigt werden, dass Leute mit seltenem Familiennamen, die in ein unbesiedeltes Gebiet ziehen, diesen an eine große Zahl von Leuten weitergeben.

Die Umschrift für chinesische Familiennamen (siehe Tabelle 1) ist schwierig. Es kommt häufig vor, dass verschiedene Umschriften für den gleichen Namen existieren (insbesondere in Südchina, wo der Kontakt mit dem Ausland schon lange existiert) und umgekehrt kann es eine Umschrift geben für Namen, die zumindest ähnlich ausgesprochen werden.

 
Tabelle 1: Die 60 häufigsten Namen in ihrer Mandarin und Kantonesische Umschrift
Unter Andere stehen Umschriften, die schon vor der Vereinheitlichung der Lateinisierungssyteme eingeführt worden sind und vor allem von Überseechinesen oder einigen Dialekten verwendet werden.
Die diakritischen Zeichen, die die Töne angeben, werden in Pässen o.ä. nicht angegeben.
Zeichen Mandarin Kantonesisch Andere Dialekte
T V Pinyin W-G11 Andere Jyutping Yale/py Andere
1 ? ? Wáng Wang   Wong4 Wong Vong Ong
2 ? ? Chén Ch'en (Chen) Chern Can4 Chan Chun Tan, Ding
3 ? ? L? Li Lee Lei5 Lee   Ly, Le
4 ? ? Zh?ng Chang   Zoeng1  Cheung    
5 ? ? Liú Liu Liou Lau4 Lau Liao  
6 ? ? Yáng Yang   Joeng4 Yeung    
7 ? ? Huáng Huang Hwang Wong4 Wong   Vong
8 ? ? Wu Woo Ng4 Ng    
9 ? ? Lín Lin   Lam4 Lam Lum Lim
10 ? ? Zh?u Chou Joe Zau1 Chow    
11 ? ? Ye Yeh   Jip6 Yip Ip  
12 ? ? Zhao Chao   Ziu6 Chiu Jiu  
13 ? ? L? Lü (Lu)   Leoi5 Lui    
14 ? ? Hsü (Hsu)   Ceoi4 Tsui    
15 ? ? S?n Sun Suen Syun1 Sun / Suen    
16 ? ? Zh? Chu   Zyu1 Chu Chue Gee, Ju
17 ? ? Ga? Kao   Gou1 Ko Go  
18 ? ? M? Ma   Maa5 Ma Mah  
19 ? ? Liáng Liang   Loeng4 Leung / Leong Lang  
20 ? ? Gu? Kuo   Gwok3 Kwok    
21 ? ? Hê, Ho   Ho4 Ho    
22 ? ? Zheng Cheng Jehng Zeng6 Cheng    
23 ? ? Hu   Wu4 Wu Woo  
24 ? ? Cai Ts'ai (Tsai)   Coi3 Choi Choy  
25 ? ? Z?ng Tseng Tzeng Cang4 Tsang    
26 ? ? Sh? She   Se4 Sheh    
27 ? ? Deng Teng   Dang6 Tang Dung  
28 ? ? Sh?n Shen   Sam2 Sum Shum  
29 ? ? Xie Hsieh Sheih Ze6 Tse    
30 ? ? Táng T'ang (Tang)   Tong4 Tong    
31 ? ? X? Hsü (Hsu)   Heoi2 Hui    
32 ? ? Luó Lo   Lo4 Lo Law, Lowe  
33 ? ? Yuán Yüan (Yuan)   Jyun4 Yuen    
34 ? ? Féng Feng Ferng Fung4 Fung / Fong    
35 ? ? Song Sung Soong Sung3 Shung (?)    
36 ? ? S? Su   Sou1 So    
37 ? ? Caó Ts'ao (Tsao)   Cou4 Cho    
38 ? ? Lu Lu   Luk6 Luk (?)    
39 ? ? Mai Mai   Maak6 Mak Muk  
40 ? ? D?ng Tung   Dung2 Tung    
41 ? ? Yü (Yu)   Jyu1 or Jyu4 ? Yu    
42 ? ? Hán Han   Hon4 Han    
43 ? ? Ren Jen   Jam4 or Jam6? Yam Yum  
44 ? ? Ji?ng Chiang Chung Zoeng2 Cheung Chiang  
45 ? ? Gu Ku   Gu3 Gu Goo  
46 ? ? Zh?ng Chung   Zung1 Chung    
47 ? ? F?ng Fang   Fong1 Fong    
48 ? ? Du Tu   Dou6 To / Do    
49 ? ? D?ng Ting   Ding1 Ting Ding  
50 ? ? Yaó Yao   Jiu4 Yao    
51 ? ? P?n P'an (Pan)   Pun1 Poon    
52 ? ? Ji?ng Chiang   Goeng1 Geung    
53 ? ? Tán T'an (Tan)   Taam4 Tam Tom Hom
54 ? ? Qi? Ch'iu (Chiu) Chiou Jau1 Yau    
55 ? ? Xiao Hsiao   Ciu3 Chiu    
56 ? ? J?n Chin Kim Gam1 Kam Gum  
57 ? ? Ji? Chia   Gaa2 Ga    
58 ? ? Tián T'ien (Tien)   Tin4 Tin    
59</TD> ? ? Cu? Ts'ui (Tsui) Tsuei Ceoi1 Cheui (?)    
60 ? ? Chéng Ch'eng (Cheng)   Cing4 Ching    
1 Inoffizielle Versionen der Wade-Giles Umschrift (ohne diakritische Zeichen) in Klammern. Wade-Giles wird häufig in Taiwan verwendet, um taiwanesische Namen zu latinisieren und wird dort oft fälschlicherweise ohne diakritische Zeichen verwendet.

siehe auch: Hundert Namen, Chinesische Personennamen

Quellenverweise für Tabelle 1

  • LIN Yu-tang Chinese-English Dictionary of Modern Usage: Für Pinyin und die Umschrift nach Jyuping für Kantonesisch.
  • Namen für Kantonsische Verwendung LIN Yu-Tang dictionary: (Big5-Fonts notwendig)
  • Weblinks

    • Chinesische Familiennamen (vereinfachtes Chinesisch), mit Real Audio
    • Chinesisch klingende Namen in der Volkszählung der USA 1990
    • ????? The Hundred Families' Surnames mit der wörtlichen Bedeutung der Familiennamen.

Impressum

Datenschutzerklärung